
No dia 30 de setembro é celebrado o Dia Internacional da Tradução (e de tradutores e intérpretes). Celebra-se cada ano nesta data, dia em que morreu, em 419 ou 420, São Jerônimo, conhecido como tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim (a Vulgata), autor de importantes textos sobre a arte de traduzir e, portanto, considerado tradicionalmente o santo padroeiro dos tradutores.
A ideia de comemorar oficialmente o Dia Internacional da Tradução foi proposta em 1991 pela Federação Internacional de Tradutores (FIT). Tem como objetivo mostrar a solidariedade da comunidade de tradutores em todo o mundo num esforço para promover internacionalmente a sua profissão, a importância da qual na vida de toda a Humanidade é, desde os tempos da destruição da Torre de Babel, enorme, embora quase imperceptível.
A popularidade do Dia Internacional da Tradução, uma oportunidade para manifestar o orgulho de uma profissão cada vez mais imprescindível na era de progressiva globalização, continua a crescer de ano para ano. Desde 1992, a FIT escolhe um tema particular para cada uma das edições anuais do Dia Internacional da Tradução. Neste ano, o tema é “Um Mundo sem Fronteiras”.
Na União Europeia, celebra-se anualmente, no dia 26 de Setembro, uma data afim: o Dia Europeu das Línguas, que “deve promover a aprendizagem das línguas para efeitos de realização pessoal, plena participação nas sociedades democráticas da Europa e aperfeiçoamento profissional”.
Fonte: Wikipédia